(20) My soul hath . . .--The verb, as in Lamentations 3:17, may be either in the second person or the third; the former gives, Thou wilt surely remember that my soul is humbled. Psalm 42:4 supports the Authorised version.
Verse 20. - My soul, etc. This rendering is difficult. In the next verse we read, "This I recall to my mind, therefore I have hope," which seems inconsistent with ver. 20 as given in the Authorized Version. An equally grammatical and still more obvious translation is, Thou (O God!) wilt surely remember, for my soul is bowed down within me. The latter part of the line is a reminiscence of Psalm 42:5, at least, if the text be correct, for the closing words do not cohere well with the opening ones. The Peshito (Syriac) has, "Remember, and revive [literally, 'cause to return'] my soul within me," which involves a slightly different reading of one word. But more tempting than any other view of the meaning is that of Bickell, though it involves a correction and an insertion, "My soul remembereth well and meditateth on thy faithfulness."
3:1-20 The prophet relates the more gloomy and discouraging part of his experience, and how he found support and relief. In the time of his trial the Lord had become terrible to him. It was an affliction that was misery itself; for sin makes the cup of affliction a bitter cup. The struggle between unbelief and faith is often very severe. But the weakest believer is wrong, if he thinks that his strength and hope are perished from the Lord.
My soul hath them still in remembrance,.... That is, according to our version, affliction and misery, compared to wormwood and gall: but the words, "my soul", are fetched from the next clause, where they ought to stand, and this to be rendered, "in remembering thou wilt remember" (t); or, "thou wilt surely remember", and so expresses the confidence of the prophet, and his firm belief, his faith and hope increasing in prayer, that God would in much mercy remember his people, and their afflictions, and save them out of them:
and is humbled in me; both under the afflicting hand of God, and in view and hope of his mercy: though rather it should be rendered, "and" or "for my soul meditateth within me" (u); says or suggests such things to me, that God will in wrath remember mercy; see Psalm 77:7. So Jarchi makes mention of a Midrash, that interprets it of his soul's waiting till the time that God remembers.
(t) "recordando recordaberis", Luther, Michaelis. (u) "meditatur apud me anima mea", Junius & Tremellius; "et animo meo meditor", Castalio.
and is humbled in me; both under the afflicting hand of God, and in view and hope of his mercy: though rather it should be rendered, "and" or "for my soul meditateth within me" (u); says or suggests such things to me, that God will in wrath remember mercy; see Psalm 77:7. So Jarchi makes mention of a Midrash, that interprets it of his soul's waiting till the time that God remembers.
(t) "recordando recordaberis", Luther, Michaelis. (u) "meditatur apud me anima mea", Junius & Tremellius; "et animo meo meditor", Castalio.