“And he said vnto them, What haue I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better then the vintage of Abiezer?”
1611 King James Version (KJV)
And he said unto them, What have I done now in comparison of you? [Is] not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
- King James Version
But he said to them, "What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning {of the grapes} of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
- New American Standard Version (1995)
And he said unto them, What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
- American Standard Version (1901)
And he said to them, What have I done in comparison with you? Is not that which Ephraim took up after the grape-cutting better than all the grapes which Abiezer got in from the grape-cutting?
- Basic English Bible
And he said to them, What have I done now in comparison with you? Are not the gleanings of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer?
- Darby Bible
And he said to them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
- Webster's Bible
He said to them, "What have I now done in comparison with you? Isn't the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
- World English Bible
and he saith unto them, `What have I done now like you? are not the gleanings of Ephraim better than the harvest of Abi-Ezer?
- Youngs Literal Bible
And he said unto them: 'What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
- Jewish Publication Society Bible
Wesley's Notes for Judges 8:2
8:2 What have I, &c. - What I have done in cutting off some of the common soldiers, is not to be compared with your destroying their princes; I began the war, but you have finished. The gleaning - What you have gleaned or done after me, Of Abiezer - That is, of the Abiezrites, to whom he modestly communicates the honour of the victory, and does not arrogate it to himself.