(10) Unto him.--The reading of some Hebrew MSS., of the Hebrew margin, and of all the versions, as well as of Josephus.
The ordinary Hebrew text has "not" (lo', instead of lo), so that the meaning would be, "Thou shalt not recover." But (1) the position of the negative before the adverbial infinitive is anomalous; and (2) Hazae?s report of Elisha's words, in 2 Kings 8:14, is without the negative particle. (See the Note there.) The Authorised Version is, therefore, right.
Thou mayest certainly recover.--Rather. Thou wilt certainly live. Elisha sees through Hazae?s character and designs, and answers him in the tone of irony which he used to Gehazi in 2 Kings 5:26, "Go, tell thy lord--as thou, the supple and unscrupulous courtier wilt be sure to do--he will certainly recover. I know, however, that he will assuredly die, and by thy hand." Others interpret, "Thou mightest recover" (i.e., thy disease is not mortal); and make the rest of the prophe?s reply a confidential communication to Hazael. But this is to represent the prophet as deceiving Benhadad, and guilty of complicity with Hazael, which agrees neither with Elisha's character nor with what follows in 2 Kings 8:11-12. The Syriac and Arabic, with some MSS., read, "thou wilt die" for "he will die."
Verse 10. - And Elisha said unto him; Go, say unto him; Thou mayest certainly recover. The existing Masoretic text (חָיִה תִחְיָה ךאמָר־לא) is untranslatable, since emar-lo cannot mean, "say not," on account of the order of the words; and lo cannot he joined with khayiah thikhyah, first on account of the makkeph whick attaches it to emar, and secondly because the emphatic infinitive is in itself affirmative, and does not admit of a negative prefix. The emendation in the Hebrew margin (לו for לא), accepted by all the versions, and by almost all commentators, is thus certain. Our translators are therefore, so far, in the right; but they were not entitled to tone down the strong affirmative, khayih thikhyah, "living thou shalt live," or "thou shalt surely live," into the weak potential, "thou mayest certainly recover." What Elisha says to Hazael is, "Go, say unto him, Thou shalt surely live;" i.e. "Go, say unto him, what thou hast already made up thy mind to say, what a courtier is sure to say, Thou shalt recover." Howbeit the Lord hath showed me that he shall surely die. If Hazael had reported the whole answer to Benhadad, he would have told no lie, and thus Elisha is not responsible for his lie.
8:7-15 Among other changes of men's minds by affliction, it often gives other thoughts of God's ministers, and teaches to value the counsels and prayers of those whom they have hated and despised. It was not in Hazael's countenance that Elisha read what he would do, but God revealed it to him, and it fetched tears from his eyes: the more foresight men have, the more grief they are liable to. It is possible for a man, under the convictions and restraints of natural conscience, to express great abhorrence of a sin, yet afterwards to be reconciled to it. Those that are little and low in the world, cannot imagine how strong the temptations of power and prosperity are, which, if ever they arrive at, they will find how deceitful their hearts are, how much worse than they suspected. The devil ruins men, by saying they shall certainly recover and do well, so rocking them asleep in security. Hazael's false account was an injury to the king, who lost the benefit of the prophet's warning to prepare for death, and an injury to Elisha, who would be counted a false prophet. It is not certain that Hazael murdered his master, or if he caused his death it may have been without any design. But he was a dissembler, and afterwards proved a persecutor to Israel.
And Elisha said unto him, go, say unto him, thou mayest certainly recover,.... That is, of the disease; and there was not only a probability that he might recover of it, it not being a mortal one, but a certainty that he should not die of it, as he did not, but die a violent death, which the prophet predicts in the next clause; though some take these words not as a command, what he should say, but as a prediction of what he would say; that he would go and tell him he should certainly recover, because he would not discourage him, though the prophet assures him in the next clause that he should die: there is a various reading of these words; we follow the marginal reading, but the textual reading is, "say, thou shall not certainly recover", or "in living live"; which agrees with what follows:
howbeit or "for"
the Lord hath showed me, that he shall surely die; though not of that sickness, nor a natural death, but a violent one, and that by the hand of this his servant, though he does not express it.
The ordinary Hebrew text has "not" (lo', instead of lo), so that the meaning would be, "Thou shalt not recover." But (1) the position of the negative before the adverbial infinitive is anomalous; and (2) Hazae?s report of Elisha's words, in 2 Kings 8:14, is without the negative particle. (See the Note there.) The Authorised Version is, therefore, right.
Thou mayest certainly recover.--Rather. Thou wilt certainly live. Elisha sees through Hazae?s character and designs, and answers him in the tone of irony which he used to Gehazi in 2 Kings 5:26, "Go, tell thy lord--as thou, the supple and unscrupulous courtier wilt be sure to do--he will certainly recover. I know, however, that he will assuredly die, and by thy hand." Others interpret, "Thou mightest recover" (i.e., thy disease is not mortal); and make the rest of the prophe?s reply a confidential communication to Hazael. But this is to represent the prophet as deceiving Benhadad, and guilty of complicity with Hazael, which agrees neither with Elisha's character nor with what follows in 2 Kings 8:11-12. The Syriac and Arabic, with some MSS., read, "thou wilt die" for "he will die."
howbeit or "for"
the Lord hath showed me, that he shall surely die; though not of that sickness, nor a natural death, but a violent one, and that by the hand of this his servant, though he does not express it.