(21) Their coats.--The dresses spoken of here correspond with what Herodotus tells us (i. 195) of the Babylonian costume. As far as can be determined from the etymology of the words, the "coat" was an under-clothing, which covered the whole body; the "hose" was some species of tunic--something "spread out" over the under-clothing; the "hat" (the only one of the three words of which no Hebrew root exists (see 1 Chronicles 15:27), was a sort of cloak, used probably for State occasions only.
Verse 21. - Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. The LXX. omits the complexity of garments, and translates, "Thus these men were bound, having their sandals, and their hats upon their heads, with their other garments, and were cast into the burning fiery furnace." It would seem that karbelatheon was either not in the text before the translator or was omitted by him. The latter hypothesis seems a hazardous one to adopt without good ground. We have no reason to accuse the Septuagint translator of this practice. Theodotion also presents signs of omission. דךתאלסנארת תונ סך סַרְבָלִין, but simply transliterated, σαραβάροις. Under this word Schleusner says, "Vestis Medica sou Babylonica ad genus pertingens." Aquila, it may be not,d, also transliterates, σαράβαλλα. Theodotion's rendering is, "Then those men were bound in their coats (?), and hats, and hosen, and were cast into the midst of the burning fiery furnace." The Peshitta does as Theodotion, and transliterates with the change of a shin fur a samech, in regard to the first word, and instead of leboosheen, "garments," has qoobe'een, which is rendered by Castelli pileus, or g,lea, a "military cap," or a "helmet." He wrongly says that qoob'o is used to translate karbelathElon; the word used for that is nihtho. We need not go into a discussion of the various garments named here. It is to be observed that, by the time of the Septuagint and the original of the version edited and revised by Theodotion, the moaning of the terms was lost - a thing hardly possible on the critical supposition that the date of Daniel is B.C. 168, if, as seems necessary to suppose from the Greek prologue to Ecclesiasticus, it was already translated into Greek by, at latest, B.C. 130. The point brought out by these garments being mentioned is in order to show the power of God manifested on them. They were all of an inflammable material, therefore emphasis was given to the miracle by this. But, further, it shows they were taken as they were, without opportunity of putting on any specially medicated robes, if such could be imagined (but see Longman's, August, 1894, reference to Basil Thomson's' South Sea Yarns').
3:19-27 Let Nebuchadnezzar heat his furnace as hot as he can, a few minutes will finish the torment of those cast into it; but hell-fire tortures, and yet does not kill. Those who worshipped the beast and his image, have no rest, no pause, no moment free from pain, Re 14:10,11. Now was fulfilled in the letter that great promise, Isa 43:2, When thou walkest through the fire, thou shalt not be burned. Leaving it to that God who preserved them in the fire, to bring them out, they walked up and down in the midst, supported and encouraged by the presence of the Son of God. Those who suffer for Christ, have his presence in their sufferings, even in the fiery furnace, and in the valley of the shadow of death. Nebuchadnezzar owns them for servants of the most high God; a God able to deliver them out of his hand. It is our God only is the consuming fire, Heb 12:29. Could we but see into the eternal world, we should behold the persecuted believer safe from the malice of his foes, while they are exposed to the wrath of God, and tormented in unquenchable fires.
Then these men were bound in their coats,.... Their upper coats, cloaks, or mantles, as Aben Ezra and Jacchiades; though, according to the use of the word in the Arabic language, the "femoralia" (r) or breeches are meant:
their hosen, and their hats, and their other garments: their turbants on their heads, which were usually wore in those countries; and their stockings and shoes, and other under garments, as waistcoats and shirts; which through haste or negligence, or with design, were kept on them, to make their torment the greater; but were intended by the Lord to make the miracle the more conspicuous. According to Cocceius (s) and Bynaeus (t), the first of these words signifies the outward covering of the body, as cloaks, &c.; the second the covering of the feet, as socks, shoes, and sandals; and the third the covering of the head, as caps, turbants, helmets, &c.; the last the inner garments that were under the upper ones:
and were cast into the midst of the burning fiery furnace; in the manner and circumstances before related.
(r) "cum femoralibus", Pagninus; so Syr. Ar.; "cum braccis suis", V. L. (s) Expos. Dict. Chald. col. 1022. rad (t) De Calceis Hebr. l. 2. c. 10. sect 4, 5, 6, 7.
their hosen, and their hats, and their other garments: their turbants on their heads, which were usually wore in those countries; and their stockings and shoes, and other under garments, as waistcoats and shirts; which through haste or negligence, or with design, were kept on them, to make their torment the greater; but were intended by the Lord to make the miracle the more conspicuous. According to Cocceius (s) and Bynaeus (t), the first of these words signifies the outward covering of the body, as cloaks, &c.; the second the covering of the feet, as socks, shoes, and sandals; and the third the covering of the head, as caps, turbants, helmets, &c.; the last the inner garments that were under the upper ones:
and were cast into the midst of the burning fiery furnace; in the manner and circumstances before related.
(r) "cum femoralibus", Pagninus; so Syr. Ar.; "cum braccis suis", V. L. (s) Expos. Dict. Chald. col. 1022. rad (t) De Calceis Hebr. l. 2. c. 10. sect 4, 5, 6, 7.