Warning: session_start(): open(/var/lib/lsphp/session/lsphp80/sess_7tbq33j86hf6ackmo05idshfsp, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/kjv.site/public_html/Discussion-Thread/index.php on line 2
Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/lib/lsphp/session/lsphp80) in /home/kjv.site/public_html/Discussion-Thread/index.php on line 2 BIBLE DISCUSSION THREAD 160250
The word "homosexual" or "homosexuality" exists only in some of your English translations of the Bible and there has been a push to be very clear that Leviticus refers to the sin of homosexuality. But, that is not what the original Hebrew text says. It is confusing to say the least, the Hebrew text: --- , : , . A direct translation: As a male- you will not lie down, from the layers of a woman: an abomination, he is.
Apparently the "layers of a woman" is supposedly a woman's bed. Layers, meaning bed linens? I do not know. But it sounds to me that it means a man shouldn't lie down in any woman's bed unless it is the bed he shares with his wife. Since the other verses are about incest, it could also mean for a man not to lie in a woman's bed who is a close relative.
Hello, unfortunately what you say is untrue. I trust that this is a genuine open minded post about what the Bible really says. I will go ahead and contrast what you say vs. what the Bible says in hope that you are seeking the truth.
1. "some of your English translations". The KJV is considered a meticulously accurate translation and is a translation for everyone, not just for some, as implied.
2. "there has been a push". No, there hasn't. Who told you this and do you believe it? The Bible hasn't changed, but some people do.
3. Leviticus 20:13 - "If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them."
This verse is black and white and 100% clear what it means. You can compare it to other translations and they all say the same thing. It's already translated accurately.
4. "But, that is not what the original Hebrew text says." Yes, it is. Who told you it said something different and do you believe them? Did they have a motive for wanting to make it mean something different?
5. "It is confusing to say the least, the Hebrew text:" No, actually, it's not confusing to others. This is a straightforward translation and the KJV English meaning is exactly the same as the Hebrew meaning. It also says the same thing earlier in Leviticus: Leviticus 18:22 - Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. It also condemns homosexuality in other parts of the Bible. So, what is confusing about it?
6. It does not say "layers of a woman". I'm looking at an interlinear showing the translation with strongs and it does not say your phrase.
7. "I do not know. But it sounds to me that it means a man shouldn't lie down in any woman's bed unless it is the bed he shares with his wife."
It already says exactly what it means. What is your motive for wanting to change it?
Apparently the "layers of a woman" is supposedly a woman's bed. Layers, meaning bed linens? I do not know. But it sounds to me that it means a man shouldn't lie down in any woman's bed unless it is the bed he shares with his wife. Since the other verses are about incest, it could also mean for a man not to lie in a woman's bed who is a close relative.
1. "some of your English translations". The KJV is considered a meticulously accurate translation and is a translation for everyone, not just for some, as implied.
2. "there has been a push". No, there hasn't. Who told you this and do you believe it? The Bible hasn't changed, but some people do.
3. Leviticus 20:13 - "If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them."
This verse is black and white and 100% clear what it means. You can compare it to other translations and they all say the same thing. It's already translated accurately.
4. "But, that is not what the original Hebrew text says." Yes, it is. Who told you it said something different and do you believe them? Did they have a motive for wanting to make it mean something different?
5. "It is confusing to say the least, the Hebrew text:" No, actually, it's not confusing to others. This is a straightforward translation and the KJV English meaning is exactly the same as the Hebrew meaning. It also says the same thing earlier in Leviticus: Leviticus 18:22 - Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. It also condemns homosexuality in other parts of the Bible. So, what is confusing about it?
6. It does not say "layers of a woman". I'm looking at an interlinear showing the translation with strongs and it does not say your phrase.
7. "I do not know. But it sounds to me that it means a man shouldn't lie down in any woman's bed unless it is the bed he shares with his wife."
It already says exactly what it means. What is your motive for wanting to change it?
Link
This comment thread is locked. Please enter a new comment below to start a new comment thread.
Note: Comment threads older than 2 months are automatically locked.
Do you have a Bible comment or question?
Posting comments is currently unavailable due to high demand on the server.
Please check back in an hour or more. Thank you for your patience!
Report Comment
Which best represents the problem with the comment?