Hi Bob. As Adam as written, the Word of God cannot be changed at will. And it does us well to look at the matter more closely for clarification.
You shared from Ruth 2:2. When we look at the word in the original language, Hebrew, we see the word, 'shibboleth', which generally means 'grain', but is translated as 'corn', which was the generic name given to all types of grain (wheat, barley, rye, etc.), as used in 'ye olde England'.
And as a side note that may be of interest to some, and as a Bible reader, you might be aware of that word, 'shibboleth'. We see it in Judges 12:1-6; the story is given about the escaping Ephraimites (the enemy) who were trying to avoid Jephthah's annihilation of that army. They were trying to sneak past Jephthah (Israel's Judge) but were found. So Jephthah, in trying to ascertain their bloodline, whether they were imposters, asked them to say the word 'shibboleth', but they weren't able to pronounce the word correctly & said 'sibboleth'. So for a rather insignificant 'corny' word, many lives were lost as they failed the test.
And the same meaning is seen in the NT, eg. Mark 2:23, where the word for 'corn' is 'stachus' (= heads of grain) in Greek & for 'cornfields', the word is 'sporimos' (field of grain). So we should appreciate that sometimes when we read a word in the Bible, we need to understand it in terms of, in which period was it written & how was it understood by those readers. To bring every word into today's usage sometimes can present us with problems that can only be overcome by going back to the original languages.
Hello Bob, I don't think people change text of a Bible because one day someone prefers something else. If you look at the original KJV Ruth 2:2 more than 400 years ago it said corn and if you look at the other translations on this site all of them say corn. So, you think the text of all KJV Bibles should be changed to "ears of barley" because you assume no one grew corn in their cornfields?
Please change to Barley
You shared from Ruth 2:2. When we look at the word in the original language, Hebrew, we see the word, 'shibboleth', which generally means 'grain', but is translated as 'corn', which was the generic name given to all types of grain (wheat, barley, rye, etc.), as used in 'ye olde England'.
And as a side note that may be of interest to some, and as a Bible reader, you might be aware of that word, 'shibboleth'. We see it in Judges 12:1-6; the story is given about the escaping Ephraimites (the enemy) who were trying to avoid Jephthah's annihilation of that army. They were trying to sneak past Jephthah (Israel's Judge) but were found. So Jephthah, in trying to ascertain their bloodline, whether they were imposters, asked them to say the word 'shibboleth', but they weren't able to pronounce the word correctly & said 'sibboleth'. So for a rather insignificant 'corny' word, many lives were lost as they failed the test.
And the same meaning is seen in the NT, eg. Mark 2:23, where the word for 'corn' is 'stachus' (= heads of grain) in Greek & for 'cornfields', the word is 'sporimos' (field of grain). So we should appreciate that sometimes when we read a word in the Bible, we need to understand it in terms of, in which period was it written & how was it understood by those readers. To bring every word into today's usage sometimes can present us with problems that can only be overcome by going back to the original languages.
Mark 2:23 (corn)
This comment thread is locked. Please enter a new comment below to start a new comment thread.
Note: Comment threads older than 2 months are automatically locked.
Do you have a Bible comment or question?
Posting comments is currently unavailable due to high demand on the server.
Please check back in an hour or more. Thank you for your patience!
Report Comment
Which best represents the problem with the comment?