Warning: session_start(): open(/var/lib/lsphp/session/lsphp80/sess_drhs4vbfs5s4tpta77at0o5mgc, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/kjv.site/public_html/Discussion-Thread/index.php on line 2
Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/lib/lsphp/session/lsphp80) in /home/kjv.site/public_html/Discussion-Thread/index.php on line 2 BIBLE DISCUSSION THREAD 216780
Jorge Laurencena Vargas on Zechariah 11 - 1 year ago
It's interesting to know that the Biblia Valera 1602 Purificada and the King James Franaise (both translations of the KJV into French and Spanish Respectively) both use the equivalent of "idle Shepherd", which is wrong, it's "idol Shepherd".
That's correct Jorge. To reinterpret Zechariah 11:17, to read, "Woe to the (idle) shepherd that leaveth the flock!" would be quite wrong. In the phrase: the "idol shepherd", the Hebrew word (elil) clearly implies that "idol" references something that is 'worthless', just as an idol is a useless, worthless structure that does nothing for anyone. So too, such is a shepherd as one who is worthless if he deserts his flock - he resembles an idol that does nothing when he is needed the most. So, 'idle' wouldn't correctly describe such a shepherd.
This comment thread is locked. Please enter a new comment below to start a new comment thread.
Note: Comment threads older than 2 months are automatically locked.
Do you have a Bible comment or question?
Posting comments is currently unavailable due to high demand on the server.
Please check back in an hour or more. Thank you for your patience!
Report Comment
Which best represents the problem with the comment?