Warning: session_start(): open(/var/lib/lsphp/session/lsphp80/sess_90q61du21i7so7msfskd8lcku8, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/kjv.site/public_html/Discussion-Thread/index.php on line 2
Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/lib/lsphp/session/lsphp80) in /home/kjv.site/public_html/Discussion-Thread/index.php on line 2 BIBLE DISCUSSION THREAD 2406
At John 1:1 there are two occurrences of the Greek noun the‧os′ (god). The first occurrence refers to Almighty God, with whom the Word was (“and the Word [lo′gos] was with God [a form of the‧os′]”). This first the‧os′ is preceded by the word ton (the), a form of the Greek definite article that points to a distinct identity, in this case Almighty God (“and the Word was with [the] God”).
On the other hand, there is no article before the second the‧os′ at John 1:1. So a literal translation would read, “and god was the Word.” Yet we have seen that many translations render this second the‧os′ (a predicate noun) as “divine,” “godlike,” or “a god.” On what authority do they do this?
The Koine Greek language had a definite article (“the”), but it did not have an indefinite article (“a” or “an”). So when a predicate noun is not preceded by the definite article, it may be indefinite, depending on the context.
The Journal of Biblical Literature says that expressions “with an anarthrous [no article] predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning.” As the Journal notes, this indicates that the lo′gos can be likened to a god. It also says of John 1:1: “The qualitative force of the predicate is so prominent that the noun [the‧os′] cannot be regarded as definite.”
So John 1:1 highlights the quality of the Word, that he was “divine,” “godlike,” “a god,” but not Almighty God. This harmonizes with the rest of the Bible, which shows that Jesus, here called “the Word” in his role as God’s Spokesman, was an obedient subordinate sent to earth by his Superior, Almighty God.
There are many other Bible verses in which almost all translators in other languages consistently insert the article “a” when translating Greek sentences with the same structure. For example, at Mark 6:49, when the disciples saw Jesus walking on water, the King James Version says: “They supposed it had been a spirit.” In the Koine Greek, there is no “a” before “spirit.” But almost all translations in other languages add an “a” in order to make the rendering fit the context. In the same way, since John 1:1 shows that the Word was with God, he could not be God but was “a god,” or “divine.”
This comment thread is locked. Please enter a new comment to start a new comment thread.
Enter new comment
On the other hand, there is no article before the second the‧os′ at John 1:1. So a literal translation would read, “and god was the Word.” Yet we have seen that many translations render this second the‧os′ (a predicate noun) as “divine,” “godlike,” or “a god.” On what authority do they do this?
The Koine Greek language had a definite article (“the”), but it did not have an indefinite article (“a” or “an”). So when a predicate noun is not preceded by the definite article, it may be indefinite, depending on the context.
The Journal of Biblical Literature says that expressions “with an anarthrous [no article] predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning.” As the Journal notes, this indicates that the lo′gos can be likened to a god. It also says of John 1:1: “The qualitative force of the predicate is so prominent that the noun [the‧os′] cannot be regarded as definite.”
So John 1:1 highlights the quality of the Word, that he was “divine,” “godlike,” “a god,” but not Almighty God. This harmonizes with the rest of the Bible, which shows that Jesus, here called “the Word” in his role as God’s Spokesman, was an obedient subordinate sent to earth by his Superior, Almighty God.
There are many other Bible verses in which almost all translators in other languages consistently insert the article “a” when translating Greek sentences with the same structure. For example, at Mark 6:49, when the disciples saw Jesus walking on water, the King James Version says: “They supposed it had been a spirit.” In the Koine Greek, there is no “a” before “spirit.” But almost all translations in other languages add an “a” in order to make the rendering fit the context. In the same way, since John 1:1 shows that the Word was with God, he could not be God but was “a god,” or “divine.”
This comment thread is locked. Please enter a new comment below to start a new comment thread.
Note: Comment threads older than 2 months are automatically locked.
Do you have a Bible comment or question?
Posting comments is currently unavailable due to high demand on the server.
Please check back in an hour or more. Thank you for your patience!
Report Comment
Which best represents the problem with the comment?