The differences in translation occur because most Hebrew words have more than one similar meaning apparently the discussion relates to the word that identifies exactly WHERE the wounds ARE. Some translators use the meaning 'between' while others use another meaning that is also found in the book of Job and other scriptures which means 'within'... just like Hebrew letters, MOST WORDS seem to have more than one application that often hangs on the context used, such as the word "panim" which can either mean 'face' or 'presence' and has led to heated debate about whether the Holy Word contradicts itself by quoting the Lord Yahweh to Moses saying "None may see My FACE and live..." and then stating later that there was none like Moses, who "...spoke with YHWH 'FACE TO FACE'...'" The different translations give rise to different interpretations of the meaning of scripture, and when you're speaking of prophecy it can be especially problematic. The solution? "KNOWLEDGE PUFFS UP, LOVE BUILDS UP." Since no one can be certain we file it under love and trust as one of those wonderful mysteries our Heavenly Father will reveal to us in that Day when He takes us all home for an eternal Bible study!
This comment thread is locked. Please enter a new comment to start a new comment thread.
Enter new comment
This comment thread is locked. Please enter a new comment below to start a new comment thread.
Note: Comment threads older than 2 months are automatically locked.
Do you have a Bible comment or question?
Posting comments is currently unavailable due to high demand on the server.
Please check back in an hour or more. Thank you for your patience!
Report Comment
Which best represents the problem with the comment?