Joshua 4:3 MEANING



Joshua 4:3
IV.

(3) Out of the midst of Jordan . . . twelve stones--(9) Twelve stones in the midst of Jordan.--It would seem that we are to understand two cairns to have been set up, one on either side the river, to mark the place where the Israelites crossed. The western cairn was in Gilgal, the other on the opposite side, at the edge of the overflow, where the priests had stopped. The only difficulty lies in the words above cited, in the midst of Jordan. The phrase, like many other Hebrew phrases, is used in a different way from that in which we should use it. The words "in the middle of the Jordan" to an English reader appear to mean half-way between the banks. But if the river were divided, and half of it had recoiled many miles towards the north, and the rest flowed away to the south, any one standing between these two parts of the river might be said to stand in the midst of Jordan, the two parts being on either side; and he would be equally in the midst, as regards them, whether he were at the edge of the stream or not. It is contrary to common-sense, as well as to the words of the text, to suppose that a cairn was set up in the midst of the river's bed. "They are there unto this day," the writer adds in Joshua 4:9. It is perfectly clear from Joshua 3:8 that the priests stood at the brim of the overflow. That spot and no other would be the particular spot which it would be most interesting to mark, the place from which Jordan, in full flood, was driven back.

Further, the words "in the midst" (Hebrew, Vtholc) do not necessarily mean more than within. In Joshua 19:1, it is said the inheritance of Simeon was within (b'thok) the inheritance of the children of Judah. Yet it was entirely on one edge of it. May not the ark standing in the midst of Jordan represent that suspension of the power of death which is effected by the interposition of our Saviour, and fills the interval between the reign of death "from Adam to Moses," and the "second death" that is to come?

Verse 3. - Stood firm. Much discussion has taken place about the proper rendering of the word הָכִין which the LXX. translates ἐτοίμους, and the Vulgate durissimos. It seems best to take it, as our version does, as the infinitive absolute, and to translate as in ch. 'Hi. 17. But the punctuation of the Masorites separates it from מִםמּצַּב. They would apparently render "to set up."

4:1-9 The works of the Lord are so worthy of rememberance, and the heart of man is so prone to forget them, that various methods are needful to refresh our memories, for the glory of God, our advantage, and that of our children. God gave orders for preparing this memorial.And command you them, saying,.... As follows:

take you hence out of the midst of Jordan; so that they were obliged to go back into the midst of Jordan, having already passed over it, as appears from Joshua 4:1,

out of the place where the priests' feet stood firm; where being stones, they chose to stand upon them, and which were a firm standing for them; and which secured them from the slime and mud at the bottom of the river the waters left behind; though it is not absolutely necessary to understand it that they were to take, and did take, the stones from under their feet, but those that lay about the place where they stood:

twelve stones; each man a stone; and, according to the Samaritan Chronicle (f), every man inscribed his name on the stone:

and ye shall carry them over with you; from the place they took them up, to the place they should next stop at:

and leave them in the lodging place where you shall lodge this night: which was in the place afterwards called Gilgal, Joshua 4:19.

(f) Apud Hottinger. Smegma Oriental. p. 500, 503.

Courtesy of Open Bible