Verse 16. - Were called together. So the Masorites. Perhaps it would be better to translate, raised a cry ("at illi vociferantes." Vulgate. "Da schrie das ganze Volk." Luther). This gives us the scene in all its picturesque detail. We hear the exultant shout of the men of Ai, as they thought the victory won. The LXX. appear to have read חָזַק for זָעַק for they translate ἐνίσχυσε. The city. The Masorites correct here again into "Ai." But the LXX. and Vulgate render as the English translation.
8:3-22 Observe Joshua's conduct and prudence. Those that would maintain their spiritual conflicts must not love their ease. Probably he went into the valley alone, to pray to God for a blessing, and he did not seek in vain. He never drew back till the work was done. Those that have stretched out their hands against their spiritual enemies, must never draw them back.
And all the people that were in Ai were called together to pursue after them,.... Because the host of Israel was very numerous, it was judged proper that all the people in Ai should assist in pursuing them, not only to kill the more in the pursuit, but to carry off the spoil and prisoners they should take; or rather the sense is, that all the people in Ai, which were come out with the king to battle, when they saw Israel flee, "cried" (x), or shouted, as soldiers do when victorious, "in" or "while pursuing" (y) after them:
and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city; at some considerable distance from it; which was the design to be answered by feigning a flight.
(x) "vociferantes", V. L. "vociferati sunt", Pagninus, Montanus. (y) "persequendo", Pagninus, Montanus.
and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city; at some considerable distance from it; which was the design to be answered by feigning a flight.
(x) "vociferantes", V. L. "vociferati sunt", Pagninus, Montanus. (y) "persequendo", Pagninus, Montanus.