(27) Reel to and fro.--Or more exactly, spin round and round.
Are at their wit's end.--An admirable paraphrase of the Hebrew, "all their wisdom swalloweth itself up." The poet, from the expressions employed, is possibly writing under the influence of Psalm 22:14; but he has evidently himself been to sea and experienced the dangers and discomforts he so graphically describes. Ovid (Trist. i. 2) has been quoted in illustration:
"Me miserum, quanti montes volvuntur aquarum
Jamjam tacturos sidera summa putes.
Quantae diducto subsidunt aequore valles:
Jamjam tacturas Tartura nigra putes
Rector in incerto est, nec quid fugiatve petatve
Invenit: ambiguis ars stupet ipsa malis."
See on this passage Addison in Spectator, No. 489.
Verse 27. - They reel to and fro, and stagger like a drunken man. The oldest sailor "loses his sea-legs," and staggers about the deck like a landsman, or like one drunk. And are at their wit's end; literally, as in the margin, and all theirwisdom is swallowed. But the English idiom of the Authorized Version is a very happy, one, and exactly expresses the writer's meaning. All the seaman's intelligence is at fault, and can suggest nothing.
107:23-32 Let those who go to sea, consider and adore the Lord. Mariners have their business upon the tempestuous ocean, and there witness deliverances of which others cannot form an idea. How seasonable it is at such a time to pray! This may remind us of the terrors and distress of conscience many experience, and of those deep scenes of trouble which many pass through, in their Christian course. Yet, in answer to their cries, the Lord turns their storm into a calm, and causes their trials to end in gladness.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man,.... Through the agitation of the water, and motion of the ship, not being able to stand upon deck.
And are at their wit's end; or, "all their wisdom is swallowed up" (n); their wisdom in naval affairs, their art of navigation, their skill in managing ships, all nonplussed and baffled; they know not what method to take to save the vessel and themselves; their knowledge fails them, they are quite confounded and almost distracted. So Apollinarius paraphrases it,
"they forget navigation, and their wise art does not appear;''
so Ovid, describing a storm, uses the same phrase, "deficit ars",
"art fails.''
(n) "omnis sapientia eorum absorpta est", Pagninus, Montanus, Vatablus; so Junius & Tremellius, Piscator.
Are at their wit's end.--An admirable paraphrase of the Hebrew, "all their wisdom swalloweth itself up." The poet, from the expressions employed, is possibly writing under the influence of Psalm 22:14; but he has evidently himself been to sea and experienced the dangers and discomforts he so graphically describes. Ovid (Trist. i. 2) has been quoted in illustration:
"Me miserum, quanti montes volvuntur aquarum
Jamjam tacturos sidera summa putes.
Quantae diducto subsidunt aequore valles:
Jamjam tacturas Tartura nigra putes
Rector in incerto est, nec quid fugiatve petatve
Invenit: ambiguis ars stupet ipsa malis."
See on this passage Addison in Spectator, No. 489.
And are at their wit's end; or, "all their wisdom is swallowed up" (n); their wisdom in naval affairs, their art of navigation, their skill in managing ships, all nonplussed and baffled; they know not what method to take to save the vessel and themselves; their knowledge fails them, they are quite confounded and almost distracted. So Apollinarius paraphrases it,
"they forget navigation, and their wise art does not appear;''
so Ovid, describing a storm, uses the same phrase, "deficit ars",
"art fails.''
(n) "omnis sapientia eorum absorpta est", Pagninus, Montanus, Vatablus; so Junius & Tremellius, Piscator.