(4) Thy hand was heavy.--The verb, as in "kept silence" in Psalm 32:3, is properly present--the agony is still vividly present.
My moisture.--The Hebrew word is found only once besides (Numbers 11:8), where the Authorised Version has "fresh oil;" the LXX. and Vulg., "an oily cake." Aquila has "of the breast of oil," reading the word erroneously. Here both LXX. and Vulg. seem to have had a different reading, "I was turned to sorrow while the thorn was fixed in." Symmachus translates somewhat similarly, but by "to destruction" instead of "to sorrow." Aquila, "to my spoiling in summer desolation." These readings, however, mistake the lamed, which is part of the word, for a preposition. Gesenius connects with an Arabic root, to suck, and so gets the meaning juice or moisture.
Into the drought of summer.--This is the best rendering of the Hebrew, though it might be either "as in summer dryness" or "with summer heat." Some understand literally a fever, but it is better to take it figuratively of the soul-fever which the whole passage describes.
Verse 4. - For day and night thy hand was heavy upon me. David sees now that his sufferings at this time came from God, and were a part of the punishment of his sin. They continued without intermission both by day and by night. His conscience was never wholly at rest. My moisture is turned into the drought of summer; literally, my sap was changed through summer drought; i.e. the vital principle, which had been strong in him, was changed - burnt up and exhausted - by the heat of God's wrath.
32:3-7 It is very difficult to bring sinful man humbly to accept free mercy, with a full confession of his sins and self-condemnation. But the true and only way to peace of conscience, is, to confess our sins, that they may be forgiven; to declare them that we may be justified. Although repentance and confession do not merit the pardon of transgression, they are needful to the real enjoyment of forgiving mercy. And what tongue can tell the happiness of that hour, when the soul, oppressed by sin, is enabled freely to pour forth its sorrows before God, and to take hold of his covenanted mercy in Christ Jesus! Those that would speed in prayer, must seek the Lord, when, by his providence, he calls them to seek him, and, by his Spirit, stirs them up to seek him. In a time of finding, when the heart is softened with grief, and burdened with guilt; when all human refuge fails; when no rest can be found to the troubled mind, then it is that God applies the healing balm by his Spirit.
For day and night thy hand was heavy upon me,.... Meaning the afflicting hand of God, which is not joyous, but grievous, and heavy to be borne; especially without his gracious presence, and the discoveries of his love: this continued night and day, without any intermission; and may design some violent distemper; perhaps a fever; since it follows,
my moisture is turned into the drought of summer. That is, the radical moisture in him was almost dried up, as brooks in the summer season; his body was parched, as it were, with the burning heat of the disease; or with an apprehension of the wrath of God under it, or both: and so he continued until be was brought to a true sense of sin, and an acknowledgment of it, when he had the discoveries of pardoning love, as is expressed in Psalm 32:5. The Septuagint and Vulgate Latin versions read, "I am turned into distress, through a thorn being fixed"; and so Apollinarius paraphrases the words,
"I am become miserable, because thorns are fixed in my skin;''
reading for and which Suidas (o) interprets "sin", that being like the thorn, unfruitful and pricking; see 2 Corinthians 12:7.
My moisture.--The Hebrew word is found only once besides (Numbers 11:8), where the Authorised Version has "fresh oil;" the LXX. and Vulg., "an oily cake." Aquila has "of the breast of oil," reading the word erroneously. Here both LXX. and Vulg. seem to have had a different reading, "I was turned to sorrow while the thorn was fixed in." Symmachus translates somewhat similarly, but by "to destruction" instead of "to sorrow." Aquila, "to my spoiling in summer desolation." These readings, however, mistake the lamed, which is part of the word, for a preposition. Gesenius connects with an Arabic root, to suck, and so gets the meaning juice or moisture.
Into the drought of summer.--This is the best rendering of the Hebrew, though it might be either "as in summer dryness" or "with summer heat." Some understand literally a fever, but it is better to take it figuratively of the soul-fever which the whole passage describes.
my moisture is turned into the drought of summer. That is, the radical moisture in him was almost dried up, as brooks in the summer season; his body was parched, as it were, with the burning heat of the disease; or with an apprehension of the wrath of God under it, or both: and so he continued until be was brought to a true sense of sin, and an acknowledgment of it, when he had the discoveries of pardoning love, as is expressed in Psalm 32:5. The Septuagint and Vulgate Latin versions read, "I am turned into distress, through a thorn being fixed"; and so Apollinarius paraphrases the words,
"I am become miserable, because thorns are fixed in my skin;''
reading for and which Suidas (o) interprets "sin", that being like the thorn, unfruitful and pricking; see 2 Corinthians 12:7.
Selah; on this word; see Gill on Psalm 3:2.
(o) In voce