Psalms 58:7 MEANING



Psalm 58:7
(7, 8) After the types of obstinate and fierce malignity, come four striking images of the fatuity of the wicked man's projects, and his own imminent ruin. The first of these compares him to water, which, spilt on a sandy soil, sinks into it and melts away. (Comp. 2 Samuel 14:14.) Perhaps a phenomenon, often described by travellers, was in the poet's mind, the disappearance of a stream which, after accompanying the track for some time, suddenly sinks into the sand. The words which run continually, even if the Hebrew can bear this meaning, only weaken the figure. The verb is in the reflexive conjugation, and has "to" or "for themselves" added, and seems to be exactly equivalent to our, they walk themselves off. This certainly should be joined to the clause following. Here, too, we must suppose that the sign of comparison, khemo, was dropped out by the copyist in consequence of the l?mo just written, and afterwards being inserted in the margin, got misplaced. We must bring it back, and read:

They are utterly gone, as when

One shoots his arrows.

This figure thus becomes also clear and striking. The arrow once shot is irrevocably gone, probably lost, fit emblem of the fate of the wicked. For the ellipse in bend (literally, tread, see Psalm 7:12), comp. Psalm 64:3, where also the action properly belonging to the bow is transferred to the arrow.

The words, "Let them be as cut in pieces," must be carried on to the following verse, which contains two fresh images: So they are cut off (LXX., "are weak ") as shabl-l melts; (as) the abortion of a woman passes away without seeing the sun. The word shabl-l, by its derivation (b?lal = to pour out) may mean any liquid or moist substance. Hence some understand a watercourse, others (LXX. and Vulg.) wax. The first would weaken the passage by introducing a bald repetition of a previous image. The second is quite intelligible. But the Talmud says shabl-l is a slug or shelless snail, and there may be a reference in the passage to the popular notion derived from the slimy track of the creature, that the slug dissolves as it moves, and eventually melts away. Dr. Tristram, however (Nat. Hist. Bib., p. 295), finds scientific support for the image in the myriads of snail shells found in the Holy Land, still adhering, by the calcareous exudation round the orifice, to the surface of the rock, while the animal itself is utterly shrivelled and wasted. The last image presents no difficulty either in language or form, except that the form of the noun woman is unusual.

That they may not.--That this refers to the abortion which passed away without seeing the sun, is certain. The grammatical difficulty of want of concord may be got over by taking abortion as a collective noun.

Verse 7. - Let them melt away as waters which run continually; i.e. "let them waste away, and go to naught, like water, that runs off and accomplishes nothing." When he bendoth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces; i.e. "let the arrows be as though snapped in two, or headless."

58:6-11 David prayed that the enemies of God's church and people might be disabled to do further mischief. We may, in faith, pray against the designs of the enemies of the church. He foretells their ruin. And who knows the power of God's anger? The victories of the Just One, in his own person and that of his servants, over the enemies of man's salvation, produce a joy which springs not from revenge, but from a view of the Divine mercy, justice, and truth, shown in the redemption of the elect, the punishment of the ungodly, and the fulfilment of the promises. Whoever duly considers these things, will diligently seek the reward of righteousness, and adore the Providence which orders all thing aright in heaven and in earth.Let them melt away as waters which run continually,.... Let them be disheartened, and their courage fail them, and let there be no spirit left in them, Joshua 7:5; or let them be unstable as water that is continually running, ever upon the flux and motion; let them never be settled, but always changing in their state and circumstances, Genesis 49:4; or let them "come to nought", as the Septuagint and Vulgate Latin versions; which is the case of water that runs over or runs away: or "let them be despised", as Jarchi, and the Arabic, Syriac, and Ethiopic versions; being useless and unprofitable, as water is when passed and gone: or let their ruin and destruction be as swift as the gliding water; let them be brought to desolation in a moment; Job 24:18; and let it be irrecoverable, as water running over the cup, and scattering itself, is spilled upon the ground, and cannot be gathered up, 2 Samuel 14:14. The Targum is,

"let them melt in their sins as water;''

when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces; either when the wicked man bends his bow to shoot his arrows against the righteous; when he devises, his chief against him, shoots out bitter words, and attempts to do hurt unto him; let it be as if the string of his bow and his arrows were all cut to pieces; let all his designs, words, and actions, be without effect, and let not his hand perform his enterprise: or when God bends his bow against the wicked, so Jarchi; and prepares the instruments of death for them, and ordains his arrows against the persecutors, Psalm 7:12; let then his and his people's enemies be cut off, as the tops of the ears of corn; as the word used signifies, Job 24:24. The words may be rendered, "let him (God) direct his arrows; as the tops of the ears of corn are cut off" (f); so let them be.

(f) "concidantur, succidantur instar spicarum", Michaelis.

Courtesy of Open Bible